<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 贈琮公>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: For Master Tsung>
<BookPage: 264-265>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
山僧一相訪，
吏案正盈前。
出處似殊致，
喧靜兩皆禪。
暮春華池宴，
清夜高齋眠。
此道本無得，
寧復有忘筌。
<End Poem>
<Translation>
Ever since the master's visit
paperwork has piled up on my desk
getting away takes a special occasion
but noise and quiet are both Zen
relaxing by the garden pond in late spring
sleeping on a clear night in my lofty quarters
I can't catch a thing with this Tao
I'd be better off forgetting the trap
<End Translation>